Urdu Poetry
Urdu poetry (Urdu: اُردُو شاعرى Urdū S̱ẖāʿirī) is a rich tradition of poetry and has many different forms. Today, it is an important part of the cultures of South Asia. According to Naseer Turabi, there are five major poets of Urdu which are Mir Taqi Mir, Mirza Ghalib, Mir Anees, Allama Iqbal, and Josh Malihabadi. The language of Urdu reached its pinnacle under the British Raj, and it received official status. All famous writers of Urdu language including Ghalib and Iqbal were given British scholarships. Following the Partition of India in 1947, it found major poets and scholars were divided along the nationalistic lines. However, Urdu poetry is cherished in both nations. Both the Muslims and Hindus from across the border continue the tradition.
اردو شاعری (اردو: اُردُو شاعرى اردو سریī) شاعری کی ایک متمول روایت ہے اور
اس کی بہت سی مختلف شکلیں ہیں۔ آج ، یہ جنوبی ایشیاء کی ثقافتوں کا ایک اہم
حصہ ہے۔ نصیر ترابی کے مطابق ، اردو کے پانچ بڑے شعراء ہیں جو میر تقی میر ،
مرزا غالب ، میر انیس ، علامہ اقبال ، اور جوش ملیہ آبادی ہیں۔ انگریزی راج
کے تحت اردو کی زبان اپنے عروج پر پہنچی ، اور اسے سرکاری حیثیت ملی۔ غالب
اور اقبال سمیت اردو زبان کے تمام مشہور ادیبوں کو برطانوی اسکالرشپ دیا گیا۔
1947 in کی تقسیم ہند کے بعد ، اس نے پایا کہ بڑے بڑے شاعر اور اسکالر قوم
پرست خطوط پر تقسیم ہوئے ہیں۔ تاہم ، دونوں ممالک میں اردو شاعری کو بہت پسند
کیا جاتا ہے۔ سرحد پار سے مسلمان اور ہندو دونوں روایت کو جاری رکھتے ہیں۔
उर्दू शायरी (उर्दू: اُردُو شاعرū Urḏẖ S (āʿirī) कविता की एक समृद्ध परंपरा
है और इसके कई रूप हैं। आज, यह दक्षिण एशिया की संस्कृतियों का एक महत्वपूर्ण
हिस्सा है। नसीर तुरबी के अनुसार, उर्दू के पांच प्रमुख कवि हैं, जो मीर तकी
मीर, मिर्जा गालिब, मीर अनीस, अल्लामा इकबाल और जोश मलीहाबादी हैं। उर्दू की
भाषा ब्रिटिश राज के तहत अपने शिखर पर पहुंच गई, और इसे आधिकारिक दर्जा मिला।
गालिब और इकबाल सहित उर्दू भाषा के सभी प्रसिद्ध लेखकों को ब्रिटिश छात्रवृत्ति
दी गई थी। 1947 में भारत के विभाजन के बाद, इसने प्रमुख कवियों और विद्वानों को
राष्ट्रवादी पंक्तियों के साथ विभाजित किया। हालाँकि, उर्दू कविता दोनों देशों
में पोषित है। सीमा पार से मुस्लिम और हिंदू दोनों ही परंपरा को जारी रखते
हैं।
ملے گا منزلِ مقصود کا اسی کو سراغ
اندھیری شب میں ہے چیتے کی آنکھ کا چراغ
میسر آتی ہے فرصت فقط غلاموں کو
نہیں ہے بندہ حر کے لیے جہاں میں فراغ
تو نے پوچھی ہے امامت کی حقیقت مجھ سے
!حق تجھے میری طرح صاحبِ اصرار کرے
!ہے وہی تیرے زمانے کا امام برحق
!جو تجھے حاضر و موجود سے بیزار کرے
تلاش کرتے ہو خوشبو گلوں کے باغ بغیر
سمجھنے بیٹھے و قرآن کو دماغ بغیر
بغیر آلِ نبیﷺ لکھ رہے ہیں تفسریں
کتاب کیسے پڑھی جائے گی چراغ بغیر
عطار ہو رومی رازی ہو غزالی ہو
کچھ ہاتھ نہیں آتابے آہِ سحر گاہی
ہو صداقت کے لیے جس دل میں مرنے کی تڑپ
پہلے اپنے پیکرِ خاکی میں جاں پیدا کرے
سوئے گردوں نالہ شب گیر کا بھیجے سفیر
رات کے تاروں میں اپنے رازداں پیدا کر
یہ راز کسی کو نہیں معلوم کہ مومن
قاری نظر آتا ہےحقیقت میں ہے قرآن
قدرت کے مقاصر کا عیار اس کے ارادے
دنیا میں بھی میزان قیامت میں بھی میزان
Allama Iqbal Poetry |
نہ میں عجمی نہ ہندی نہ عراقی و حجازی
کہ خودی سے میں نے سیکھی دو جہاں سے بے نیازی
تو مری نظر میں کافر میں تری نظر میں کافر
ترا دیں نفس شماری مرادیں نفس گزاری
मैं न तो अजमी हूं और न ही हिंदी और न ही इराकी और हिजाजी
कि मैंने खुद से सीखा है कि निस्वार्थता कहाँ है
तुम मेरी आंखों में अविश्वास हो, तुम्हारी आंखों में अविश्वास हो
आपका धर्म आत्म-गिनती है मेरा धर्म स्वार्थी है
I am neither Ajami nor Hindi nor Iraqi and Hijazi
That I have learned from myself where selflessness is
You are a disbeliever in my eyes, a disbeliever in your eyes
Your religion is self-counting my religion is selfish
صبر کی تصویر اے مظلوم امام
عرش کی تنویر اے مظلوم امام
،ناخزاے کشتی دینِ رسول
صاحب،توقیر اے مظلوم امام
تشنہ لب بے یاور و بے آشنا
کشتہ شمشیر اے مظلوم امام
धैर्य की छवि, हे इमाम पर अत्याचार
सिंहासन की प्रबुद्धता, हे दमनकारी इमाम
नखजे किश्ती दीन रसूल
साहिब, तौकीर, ओ ने इमाम पर जुल्म किया
प्यासे होंठ असहाय और अपरिचित सन्दूक की तलवार, हे दीन इमाम पर जुल्म ढाती है
The image of patience, O oppressed Imam Enlightenment of
the Throne, O oppressed Imam
Nakhje Kishti Deen Rasool (PBUH)
Sahib, Tauqeer, O oppressed Imam
Thirsty lips helpless and unfamiliar
Sword of the ark, O oppressed Imam
|
Allama Iqbal Poetry |
جانتا ہوں میں یہ امت حامل قرآن نہیں
ہے وہی سرمایہ داری بندہ مومن کا دیں
جانتا ہوں میں کہ مشرق کی اندھیری رات میں
بے ید بیضا ہے پیران حرم کی آستیں
I know that this ummah does not have the Qur'an
That is the capitalism of the believer
I know that in the dark night of the East
The sleeves of the Piran Haram are useless
मैं जानता हूं कि इस उम्मा में कुरान नहीं है
वह आस्तिक का पूंजीवाद है
मुझे पता है कि पूर्व की अंधेरी रात में
पिरान हरम की आस्तीन बेकार हैं
Comments
Post a Comment